A

B

C

D

M

X

Y

Z

ABCDMXYZ

ABCD-GSD es una propuesta colaborativa para ampliar aun más la discusión sobre los conceptos conflictivos entorno al quehacer urbano y/o para traer a la mesa de debate aquellos nuevos términos que permitan visibilizar nuevas maneras de pensar e intervenir el  “Sur Global Latino » (un término a definir).  Este proyecto es una iniciativa que integra el tiempo y las ganas del MCI-GSD , tel LatinGSD y este diccionario ABCDMXYZ. ¡Gracias!

ABCD-GSD is an attempt to open up the discussion of the key conflictive concepts that shape the urban realities of the “Latino Global South » (this one also a concept) from Mexico City onwards bringing to the debate other voices in other languages. This project is an initiative by the MCI-GSD , the LatinGSD and ABCDMXYZ.  Thank you all! 

 

T
Traducción

(ESP)

La traducción a menudo se confunde con el uso de préstamos. Un sinnúmero de términos se han incorporado al vocabulario de la construcción de ciudades en el Sur Global sin una traducción adecuada. Siguiendo ambiciones de ‘desarrollo’ y ‘progreso’, cada vez más son las ciudades que adoptan modelos norteamericanos, europeos o chinos para construir su lenguaje de diseño urbano; así, sin una interpretación sensible o, lo que es más importante, sin plantearse si acaso ya existe  conocimientos y prácticas situadas que pudiesen  guiar formas de intervención más matizadas: «¿Podemos abordar esta cuestión con/en nuestros propios términos?». Es a través de las traducciones, o de la ausencia de las mismas, que se ejerce el poder y la hegemonía. Omitir la etimología de ciertas formas de construcción urbana que usamos en nuestro idioma es un conducto para perpetuar el colonialismo, el racismo estructural y las desigualdades de género y clase. Hay mucho que desaprender, pero existen muchas prácticas cotidianas de gran valor que siguen sin ser reconocidas ni traducidas en los sistemas globales pese a su potencial para enriquecer el vocabulario de nuestra práctica. En ese sentido, el diccionario que está leyendo es un paso necesario para hacer visibles y accesibles otros sistemas de conocimiento y otras formas de creación.

(ENG)

A translation is often confused with the use of loanwords. A myriad of terms have been incorporated into the vocabulary of city-making in the Global South without a proper translation. Following ambitions of ‘development’ and ‘progress’, more and more cities adopt North American, European or Chinese models to build their language of urban design just like that, without their sensitive interpretation or, most importantly, without questioning whether existing situated knowledge and practices would already be in place to guide more nuanced forms of intervention—“Can we address this question in/with our own terms?”. It is through translations, or the lack thereof, that power and hegemony are exerted. Omitting the etymology of certain forms of city-making we use in our language is a conduit for mainstreaming settler colonialism, structural racism, and gender and class inequalities. There is a lot to unlearn, but plenty of valuable everyday practices that remain unacknowledged and untranslated in global systems despite their potential to enrich our vocabulary of practice. In that respect, the dictionary you are reading is a necessary step in making other knowledge systems and ways of doing otherwise visible and accessible.

Víctor Muñoz

(ESP)

Víctor Muñoz Sanz es profesor asistente de diseño urbano en la universidad TU Delft, y actualmente lidera la investigación sobre ciudades y paisajes productivos. Antes de esto, fue investigador postdoctoral en TU Delft, coordinador del Centro de Estudios Jaap Bakema y co-investigador principal de «Paisajes Automatizados» en Het Nieuwe Instituut. Víctor es arquitecto por la ETSAM, con Maestría de Arquitectura en Diseño Urbano por la Universidad de Harvard y doctorado Cum laude en Arquitectura por la Universidad Politécnica de Madrid.

_

(ENG)

Víctor Muñoz Sanz is an Assistant Professor of Urban Design at TU Delft, currently leading research on productive cities and landscapes. Prior to this, he was postdoctoral researcher at TU Delft, and coordinator of the Jaap Bakema Study Centre and co-principal researcher of “Automated Landscapes” at Het Nieuwe Instituut. Víctor holds the degree of Architect from ETSAM, a Master of Architecture in Urban Design from Harvard University, and a Ph.D. cum laude in Architecture from Universidad Politécnica de Madrid.

 

https://sanz-serif.com/